Элронд — Баба Яга Средиземья

Первоначальный сюжет хоббита - мистическое путешествие при посредничестве индоевропейского стража границы между мирами.
Элронд Баба-Яга

Владыка Элронд. Он появился еще в книжке «Хоббит». За 17 лет до публикации «Властелина Колец». И, очевидно, Элронд еще не имеет в «Хоббите» ореола Короля Эльфов с тысячелетней историей. Не оброс флашбэками из древних событий Средиземья. Так — обычный сказочный персонаж.

Изначально это герой сказки для детей Толкина, пришедший из экспериментов Профессора по конструированию мифологии. Тем он и интересен.

В «Хоббите» Элронд содержит очень узнаваемые черты стража границы живых и мертвых из индоевропейской мифологии. В её славянской версии, дошедшей до нас через кастрированные русские сказки, эту роль выполняет Баба-Яга. И, возможно, Вий.

Элронд

Начнем с имени. В книгах Толкина главное — это языки, придуманные Профессором. Имя героя — это суть языка. Эльф у Толкина называется на выдуманном языке квенья словом «noldo». Элронд — полуэльф, отпрыск человека и эльфа. То есть не чистый эльф, а какой то «эльфер».

В английском языке, существо, производное от слова «noldo» будет звучать, как «nolder». Это анаграмма слова «elrond». Можете убедиться сами.

Славянский бог зла у Толкина

Составлением анаграмм увлекались во времена Толкина не только писатели. Эта была одна из разновидностей игр в «слова». Интересно, сейчас дети в них играют? У меня есть отдельные статья по анаграммам у Толкина и играм английских детей в анаграммы, если заинтересуетесь потом прочтете. Идём дальше.

А где живет Элронд? В Ривенделе, который переводят на русский как «прорубленная долина». Толкин лично дал наставления переводчикам, как переводить имена собственные.

«Rivendell» — это, по Толкину, пример образцового перевода эльфийского «Imladris» на английский язык.

РивенделлСорри за мой английский, но без цитаты никак. Как звучат слова об Элронде из уст Гэндальфа в оригинальном контексте? «You are come to the very edge of the Wild, as some of you may know. Hidden somewhere ahead of us is the fair valley of Rivendell where Elrond lives in the Last Homely House.»

Это переводится традиционно что то вроде «Элронд живет в Самом Последнем По-домашнему Уютном Доме у самого края Диких Земель в прекрасной долине Ривендел». То есть в «прекрасной долине Расколотая Лощина».

Оцените игру слов Профессора — «прекрасной» это значит «эльфийской» т.к. словами «Fair Folk» — «Прекрасный народ» Толкин обозначает эльфов. Замечу, давать русскоязычному читателю перевод книг Толкина без комментариев, это как играть в хоккей по переписке.

В русских переводах написана ерунда: Элронд живет в «valley» под названием «dell» — это примерно как, «он живет в Ленинграде под названием СанктЪ-ПетербургЪ»!

Очевидно, слово «Rivendell» — надо «препарировать» по другому. «Rive» — это «щель», «end» — это «конец».

Сравните с домом Бильбо, Бэг-Эндом. Окончание Бэг-Энда, «end», указывает на нечто сугубо английское. Сам Толкин, в дальнейшем, говорил о прототипе Бэг-Энда в реальном мире.

Ещё не догадались? Тогда смотрите. Полурослик Бильбо — в оригинале «Half-Ling», из уютного «Bag-End», через все цивилизованные земли добрался до последнего уютного дома полу-эльфа Элронда, по английски «Half-Elven».

Бильбо у Элронда

В дом на самой границе перед Дикими Землями, в Rive-End-El(rond?). Из традиционной местности, большой, как мешок «Bag», в самую последнюю — но еще пока английско-традиционную — какую то щель «Rive». Ясно?

А кто живет на границе между мирами у индоевропейцев? Правильно, страж и проводник в одном лице. Который помогает герою сказки. Или которого герой должен победить, чтобы совершить переход. В общем, Баба Яга и её аналоги.

Баба-Яга в ступе

Здесь ещё, чтобы было посмешнее, возможна анаграмма. «Rivendell» — это «LiverEnd-E» — что то в духе «местность последнего жителя». В смысле последнего перед Дикими Землями.

Или «EndLive-er», что то вроде «последний живой житель» в «Last Homely House» — в последнем приютливом доме. Прямо избушка на курьих ножках у границы дремучего леса. Какой выбрать вариант, я, если честно, не знаю.

жильё эльфов и избушка на курьих ножках

Но почему об этом не пишут профессиональные исследователи Толкина? Где спрятались исследователи индоевропейской мифологии? В общем, мы с вами нашли первоначальный сюжет «Хоббита»: путешествие из конца в конец! Из своего дома, в дом эльфов. А потом, Толкин дописал и остального «Хоббита» и допридумал его связь с «Властелином Колец».

По моему мнению, за которое меня «заплевали» ортодоксальные толкиЕнисты, названия домиков в начале и конце маршрутов послужили Толкину предпосылкой создания слова, «half-elven», как пару к слову полурослик — «half-ling». Откуда и выросла история про династию королей-родственников эльфов.

На основе династии, Толкин смог создать трехтысячелетнюю историю Гондора. А вот через историю Гондора Толкин привязывает так и не законченный им в результате «Сильмариллион» к «Властелину Колец»! Silmarillion

Это называется «перекрестная продажа лояльным клиентам«. В приложениях к «Властелину Колец», Толкин рекламирует читателю «ещё более интересные истории про эльфов, описанные в книге Сильмариллион».

По моему мнению, Профессор вырастил «Властелина Колец» из «Хоббита» и «Сильмариллиона» примерно так.

Элронд появился за много лет ДО начала работ над «Властелином Колец» . Очевидно, что Толкин сначала вставил «эльфера-нолдера» в сказки для своих детей обыграв нравившееся ему слово эльф-«noldo».

При создании «Властелина Колец», Профессор прокачал идею «эльфера» и допридумывал историю про метиса человека и эльфа.

Далее от Элронда образовал родственное имя Элрос со всей последующей династической историей Королей Людей Запада.

Сильм и ЛОР на одной карте

Что интересно, Элронд очень точно является неким «эльфером», в нем эльфийской крови чуть-чуть больше половины: 9/16, поскольку его отец Эарендил(Earendil) эльф на 1/2 и человек на 1/2 (т.е. мулат), а мать Эльвинг(Elwing) эльф на 5/8, на 1/4 майа и на 1/8 человек (т.е. октаронка).

Таким образом, Элронд никакой не «полуэльф» («Half-Elven», на квенья — «Perelda»), не прямой продукт связи «высшей и низшей рас», эльфа и человека, а результат брака полукровок — мулата и октаронки, то есть «метис метисов»!

По традиции, оставшейся со времен работорговли в США такого «эльфера» правильно, но крайне неполиткорректно называть меланджен(Melungeon) — смесь из трех рас (как мне подсказал Гугл, почти до конца 20в это слово считалось унизительным).

Видеоверсия статьи доступна на моём ютуб канале «Excellentricks: искусство аналитики»:

Бонус для тех, кто дочитал до конца.

Вы знаете, почему в «Сильмариллионе» мать Элронда, Эльвинг, ужасно противоестественным для эльфа способом превращалась в настоящую птицу и летала над морем?

Заметьте, оборотничество Лутиэн не является контрпримером — превращаться она могла, поскольку была майа по матери. Для майа, по видимому, такие штучки очень естественны — одни смены личин майя-Сауроном чего стоят.Elwing

Так почему?

Да потому, что Elwing= El (f?) + wing (по английски «wing» — крыло птицы)!

Видите, как тесно связаны имена и сюжет даже в довольно простеньких черновиках Сильмариллиона?

А уж к «Властелину Колец» Толкин разойдется такими трюками во всю! Но про анаграммы в именах героев Толкина — это совсем другая история…

Если Вам понравилось — поставьте лайк и я продолжу.

Если я не прав, напишите в комментариях.

Этим Вы поможете не тиражировать ошибки.

Благодарю за внимание. До встречи на канале!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: